Traducciones juradas: qué documentos debes traer traducidos

Si vas a comprar una vivienda en España con documentación extranjera, puede que necesites una traducción jurada para que tenga validez legal.

Patricia Andrés
Patricia Andrés Experta en el sector inmobiliario

Promedio de puntuación 4 / 5. Recuento de votos: 1

Hasta ahora, ¡no hay votos!. Sé el primero en puntuar este contenido.

Cada vez son más las personas extranjeras que optan por comprar vivienda en España, lo que implica que en muchos casos se utiliza documentación de otros países. En estos casos, no basta con presentar los documentos originales: para que tengan efectos legales ante notario o puedan inscribirse en el Registro de la Propiedad, es habitual que deban estar correctamente traducidos.

Cuando los documentos están redactados en un idioma distinto del castellano, puede exigirse una traducción jurada.

Desde Fotocasa explicamos qué es una traducción jurada, cuándo se necesita y qué documentos pueden requerirla en una compraventa inmobiliaria.

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es una traducción oficial realizada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

Este profesional certifica, mediante su firma y sello, que la traducción es fiel y completa respecto al documento original. La traducción jurada tiene validez legal ante organismos oficiales en España.

Una traducción jurada no es una traducción simple: incluye certificación, firma y sello del traductor habilitado oficialmente.

Según la normativa recogida en el Real Decreto 724/2020 (BOE-A-2020-9271), los traductores-intérpretes jurados están habilitados oficialmente para realizar este tipo de traducciones con carácter oficial.

¿Qué dice la normativa sobre la traducción de documentos extranjeros en España?

Cuando un documento extranjero debe surtir efecto en España, pueden exigirse dos cosas distintas:

  • Legalización o apostilla del documento original.

  • Traducción jurada al castellano, si está redactado en otro idioma.

El Ministerio de Asuntos Exteriores explica que la legalización o la Apostilla de La Haya acreditan la autenticidad del documento público extranjero.

Legalizar un documento y traducirlo son trámites distintos y pueden exigirse ambos en una compraventa.

Por su parte, el Reglamento (UE) 2016/1191 establece que determinados documentos públicos expedidos en un Estado miembro de la Unión Europea pueden estar exentos de legalización, aunque pueden requerir traducción.

Además, para que un documento extranjero pueda inscribirse en el Registro de la Propiedad español, debe cumplir los requisitos formales exigidos por la legislación española, lo que incluye, cuando proceda, su correcta traducción.

¿Cuándo se necesita una traducción jurada para comprar una vivienda?

La traducción jurada suele ser necesaria cuando:

  • El documento está redactado en un idioma distinto del castellano.
  • Va a presentarse ante notario en una escritura pública.
  • Debe inscribirse en el Registro de la Propiedad.
  • Forma parte de una compraventa, donación o transmisión de un inmueble.

Por ejemplo, si se aporta una escritura extranjera, un contrato de compraventa o determinada documentación registral en otro idioma, puede exigirse su traducción oficial.

¿Cuándo necesitamos una traducción jurada al comprar una vivienda desde el extranjero?

Por norma general, la mayoría de documentos que necesitamos para comprar una vivienda en España se solicitan aquí y, por lo tanto, ya están emitidos en castellano. Es el caso de la escritura de compraventa o de la nota simple del Registro de la Propiedad.

Por eso, en una compraventa habitual, no tenemos que traducir la documentación española.

La traducción jurada puede ser necesaria cuando aportamos documentación emitida en el extranjero, redactada en otro idioma, y que debe tener efectos formales en el proceso de compra.

Algunos de los supuestos más habituales son los siguientes.

Poder notarial otorgado fuera de España

Si no podemos desplazarnos a España para firmar la compraventa, podemos otorgar un poder notarial en nuestro país de residencia para que otra persona firme en nuestro nombre.

En ese caso, el poder puede necesitar:

  • Legalización o Apostilla de La Haya.
  • Traducción al castellano, cuando esté redactado en otro idioma.

Al tratarse de un documento que debe incorporarse a la escritura pública ante notario, es posible que se exija traducción jurada para que tenga validez en España.

Documentación para acreditar la procedencia del dinero

En la compraventa de una vivienda cuando somos extranjeros, bancos y notarios deben comprobar el origen de los fondos utilizados.

Si el dinero procede del extranjero, puede ser necesario aportar documentación que lo acredite, como:

  • Ahorros.
  • Ingresos profesionales.
  • Venta de otro inmueble.
  • Herencias u otras transmisiones.

Cuando estos documentos están redactados en otro idioma y deben presentarse dentro del proceso formal, puede requerirse su traducción al castellano para que puedan ser revisados correctamente.

¿Y si necesitamos usar documentación española en nuestro país?

También puede ocurrir la situación inversa: compramos en España, pero necesitamos utilizar documentación española en nuestro país de origen.

En ese caso, no estamos ante una traducción necesaria para comprar, sino para que el documento español tenga efectos fuera de España.

Por ejemplo:

  • Una nota simple del Registro de la Propiedad.
  • Una escritura de compraventa.
  • Otra documentación registral relacionada con el inmueble.

Si necesitamos presentar estos documentos ante una administración u organismo extranjero, puede ser necesario:

  • Traducirlos oficialmente.
  • En algunos casos, legalizarlos o apostillarlos.

En el caso de la nota simple registral, si necesitamos utilizarla fuera de España, puede realizarse una traducción del documento al inglés desde la propia web del Registro de la Propiedad.

¿Es lo mismo traducción jurada que legalización o apostilla?

No. La legalización o la Apostilla de La Haya acreditan que un documento público extranjero es auténtico.

La apostilla valida el documento; la traducción jurada valida el contenido traducido.

La traducción jurada, en cambio, certifica oficialmente el contenido traducido al castellano.

Son procedimientos diferentes. En algunos casos puede exigirse únicamente traducción; en otros, tanto legalización como traducción.

¿Cuánto cuesta una traducción jurada?

No existe una tarifa oficial única fijada por ley. El precio depende de distintos factores, como:

  • El idioma: el inglés suele ser el idioma más económico.
  • La extensión del documento.
  • La urgencia.

El coste de una traducción jurada suele calcularse por palabra o por página. Según los datos aportados por la Oficina del Traductor Jurado, el coste de una traducción jurada suele estar entre los 30 € y los 60 € por página. 

¿Cuánto tarda una traducción jurada?

El plazo de entrega depende de:

  • El volumen del documento.

  • El idioma.

  • La disponibilidad del traductor.

  • Si se solicita un servicio urgente (si necesitamos traducciones urgentes, es habitual que tengamos que pagar un recargo).

En general, los plazos pueden variar en función de estas circunstancias, pero el plazo estándar para conseguir una traducción jurada es de 1 semana. 

En Fotocasa, contamos con un excelente equipo de expertos dedicados a crear contenido relevante para nuestros lectores. Si te ha gustado este artículo, nos encantaría que lo publicaras en tu sitio web. Por favor, cita a Fotocasa como fuente. Gracias por tu apoyo.

Integridad Editorial de Fotocasa Life

0 Comentarios
Más antiguo
El mas nuevo
Comentarios en línea
Ver todos los comentarios