Traductions assermentées : quels documents de France devez-vous faire traduire pour acheter un logement en Espagne ?

Fotocasa est le portail immobilier expert si vous recherchez votre logement en Espagne et souhaitez dissiper vos doutes en matière de logement

Patricia Andrés
Patricia Andrés Experta en el sector inmobiliario

Promedio de puntuación 4 / 5. Recuento de votos: 1

Hasta ahora, ¡no hay votos!. Sé el primero en puntuar este contenido.

De plus en plus de personnes étrangères choisissent d’acheter un logement en Espagne, ce qui implique que, dans de nombreux cas, des documents provenant d’autres pays soient utilisés. Dans ces situations, il ne suffit pas de présenter les documents originaux : pour qu’ils produisent des effets juridiques devant notaire ou puissent être inscrits au Registre de la Propriété, il est courant qu’ils doivent être correctement traduits.

Lorsque les documents sont rédigés dans une langue autre que le castillan, une traduction assermentée peut être exigée.

Depuis Fotocasa, nous expliquons ce qu’est une traduction assermentée, quand elle est nécessaire et quels documents peuvent l’exiger dans le cadre d’une transaction immobilière.

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?

Une traduction assermentée est une traduction officielle réalisée par un traducteur assermenté nommé par le Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

Ce professionnel certifie, par sa signature et son cachet, que la traduction est fidèle et complète par rapport au document original. La traduction assermentée a valeur légale auprès des organismes officiels en Espagne.

Une traduction assermentée n’est pas une simple traduction : elle inclut la certification, la signature et le cachet du traducteur officiellement habilité.

Conformément à la réglementation prévue par le Real Decreto 724/2020 (BOE-A-2020-9271), les traducteurs-interprètes assermentés sont officiellement habilités à réaliser ce type de traductions à caractère officiel.

Que dit la réglementation sur la traduction des documents étrangers en Espagne ?

Lorsqu’un document étranger doit produire des effets en Espagne, deux exigences distinctes peuvent s’appliquer :

  • Légalisation ou apostille du document original.
  • Traduction assermentée en castillan, s’il est rédigé dans une autre langue.

Le Ministerio de Asuntos Exteriores explique que la légalisation ou l’Apostille de La Haye attestent de l’authenticité du document public étranger.

Légaliser un document et le traduire sont deux démarches distinctes et les deux peuvent être exigées dans le cadre d’une vente immobilière.

De son côté, le Règlement (UE) 2016/1191 prévoit que certains documents publics délivrés dans un État membre de l’Union européenne peuvent être dispensés de légalisation, bien qu’ils puissent nécessiter une traduction.

En outre, pour qu’un document étranger puisse être inscrit au Registre de la Propriété espagnol, il doit respecter les exigences formelles prévues par la législation espagnole, ce qui inclut, le cas échéant, sa traduction correcte.

Quand une traduction assermentée est-elle nécessaire pour acheter un logement ?

Une traduction assermentée est généralement nécessaire lorsque :

  • Le document est rédigé dans une langue autre que le castillan.
  • Il doit être présenté devant notaire dans un acte public.
  • Il doit être inscrit au Registre de la Propriété.
  • Il fait partie d’une vente, d’une donation ou d’un transfert immobilier.

Par exemple, si un acte étranger, un contrat de vente ou certains documents d’enregistrement rédigés dans une autre langue sont fournis, une traduction officielle peut être exigée.

Quand avons-nous besoin d’une traduction assermentée en achetant un logement depuis l’étranger ?

En règle générale, la plupart des documents dont nous avons besoin pour acheter un logement en Espagne sont demandés sur place et sont donc déjà émis en castillan. C’est le cas de l’acte de vente ou de la note simple du Registre de la Propriété.

Par conséquent, dans une vente classique, nous n’avons pas à traduire la documentation espagnole.

La traduction assermentée peut être nécessaire lorsque nous fournissons des documents délivrés à l’étranger, rédigés dans une autre langue et qui doivent produire des effets formels dans le processus d’achat.

Voici quelques situations fréquentes.

Pouvoir notarié accordé en dehors de l’Espagne

Si nous ne pouvons pas nous déplacer en Espagne pour signer l’acte de vente, nous pouvons accorder un pouvoir notarié dans notre pays de résidence afin qu’une autre personne signe en notre nom.

Dans ce cas, le pouvoir peut nécessiter :

  • Légalisation ou Apostille de La Haye.
  • Traduction en castillan, s’il est rédigé dans une autre langue.

Étant donné qu’il s’agit d’un document qui doit être intégré à l’acte public devant notaire, une traduction assermentée peut être exigée pour qu’il ait valeur légale en Espagne.

Documents justifiant l’origine des fonds

Dans la vente d’un logement lorsque nous sommes étrangers, les banques et les notaires doivent vérifier l’origine des fonds utilisés.

Si l’argent provient de l’étranger, il peut être nécessaire de fournir des documents justificatifs, tels que :

  • Épargne.
  • Revenus professionnels.
  • Vente d’un autre bien immobilier.
  • Héritages ou autres transmissions.

Lorsque ces documents sont rédigés dans une autre langue et doivent être présentés dans le cadre du processus formel, leur traduction en castillan peut être requise afin qu’ils puissent être correctement examinés.

Et si nous devons utiliser des documents espagnols dans notre pays ?

La situation inverse peut également se produire : nous achetons en Espagne, mais nous devons utiliser des documents espagnols dans notre pays d’origine.

Dans ce cas, il ne s’agit pas d’une traduction nécessaire pour acheter, mais pour que le document espagnol produise des effets en dehors de l’Espagne.

Par exemple :

  • Une note simple du Registre de la Propriété.
  • Un acte de vente.
  • D’autres documents d’enregistrement liés au bien immobilier.

Si nous devons présenter ces documents devant une administration ou un organisme étranger, il peut être nécessaire :

  • De les traduire officiellement.
  • Dans certains cas, de les légaliser ou apostiller.

Dans le cas de la note simple d’enregistrement, si nous devons l’utiliser en dehors de l’Espagne, il est possible d’obtenir une traduction du document en anglais directement depuis le site du Registre de la Propriété.

Traduction assermentée et légalisation ou apostille, est-ce la même chose ?

Non. La légalisation ou l’Apostille de La Haye attestent qu’un document public étranger est authentique.

L’apostille valide le document ; la traduction assermentée valide le contenu traduit.

La traduction assermentée, en revanche, certifie officiellement le contenu traduit en castillan.

Il s’agit de procédures différentes. Dans certains cas, seule la traduction peut être exigée ; dans d’autres, à la fois la légalisation et la traduction.

Combien coûte une traduction assermentée ?

Il n’existe pas de tarif officiel unique fixé par la loi. Le prix dépend de plusieurs facteurs, tels que :

  • La langue : l’anglais est généralement la langue la plus économique.
  • La longueur du document.
  • L’urgence.

Le coût d’une traduction assermentée est généralement calculé par mot ou par page. Selon les données fournies par l’Oficina del Traductor Jurado, le coût d’une traduction assermentée se situe habituellement entre 30 € et 60 € par page.

Combien de temps prend une traduction assermentée ?

Le délai de livraison dépend de :

  • Le volume du document.
  • La langue.
  • La disponibilité du traducteur.
  • La demande d’un service urgent (si nous avons besoin de traductions urgentes, il est courant de devoir payer un supplément).

En général, les délais peuvent varier en fonction de ces circonstances, mais le délai standard pour obtenir une traduction assermentée est d’environ une semaine.

0 Comentarios
Más antiguo
El mas nuevo
Comentarios en línea
Ver todos los comentarios