Por su parte, el Reglamento (UE) 2016/1191 establece que determinados documentos públicos expedidos en un Estado miembro de la Unión Europea pueden estar exentos de legalización, aunque pueden requerir traducción.
Además, para que un documento extranjero pueda inscribirse en el Registro de la Propiedad español, debe cumplir los requisitos formales exigidos por la legislación española, lo que incluye, cuando proceda, su correcta traducción.
¿Cuándo se necesita una traducción jurada para comprar una vivienda?
La traducción jurada suele ser necesaria cuando:
- El documento está redactado en un idioma distinto del castellano.
- Va a presentarse ante notario en una escritura pública.
- Debe inscribirse en el Registro de la Propiedad.
- Forma parte de una compraventa, donación o transmisión de un inmueble.
Por ejemplo, si se aporta una escritura extranjera, un contrato de compraventa o determinada documentación registral en otro idioma, puede exigirse su traducción oficial.
¿Cuándo necesitamos una traducción jurada al comprar una vivienda desde el extranjero?
Por norma general, la mayoría de documentos que necesitamos para comprar una vivienda en España se solicitan aquí y, por lo tanto, ya están emitidos en castellano. Es el caso de la escritura de compraventa o de la nota simple del Registro de la Propiedad.
Por eso, en una compraventa habitual, no tenemos que traducir la documentación española.
La traducción jurada puede ser necesaria cuando aportamos documentación emitida en el extranjero, redactada en otro idioma, y que debe tener efectos formales en el proceso de compra.
Algunos de los supuestos más habituales son los siguientes.
Poder notarial otorgado fuera de España
Si no podemos desplazarnos a España para firmar la compraventa, podemos otorgar un poder notarial en nuestro país de residencia para que otra persona firme en nuestro nombre.
En ese caso, el poder puede necesitar:
- Legalización o Apostilla de La Haya.
- Traducción al castellano, cuando esté redactado en otro idioma.
Al tratarse de un documento que debe incorporarse a la escritura pública ante notario, es posible que se exija traducción jurada para que tenga validez en España.
Documentación para acreditar la procedencia del dinero
En la compraventa de una vivienda cuando somos extranjeros, bancos y notarios deben comprobar el origen de los fondos utilizados.
Si el dinero procede del extranjero, puede ser necesario aportar documentación que lo acredite, como:
- Ahorros.
- Ingresos profesionales.
- Venta de otro inmueble.
- Herencias u otras transmisiones.
Cuando estos documentos están redactados en otro idioma y deben presentarse dentro del proceso formal, puede requerirse su traducción al castellano para que puedan ser revisados correctamente.
¿Y si necesitamos usar documentación española en nuestro país?
También puede ocurrir la situación inversa: compramos en España, pero necesitamos utilizar documentación española en nuestro país de origen.
En ese caso, no estamos ante una traducción necesaria para comprar, sino para que el documento español tenga efectos fuera de España.
Por ejemplo:
- Una nota simple del Registro de la Propiedad.
- Una escritura de compraventa.
- Otra documentación registral relacionada con el inmueble.
Si necesitamos presentar estos documentos ante una administración u organismo extranjero, puede ser necesario:
- Traducirlos oficialmente.
- En algunos casos, legalizarlos o apostillarlos.
En el caso de la nota simple registral, si necesitamos utilizarla fuera de España, puede realizarse una traducción del documento al inglés desde la propia web del Registro de la Propiedad.
¿Es lo mismo traducción jurada que legalización o apostilla?
No. La legalización o la Apostilla de La Haya acreditan que un documento público extranjero es auténtico.