Certified translations: Which documents from the UK must be translated to buy a property in Spain?

Fotocasa is the expert real estate portal if you are looking for your home in Spain and want to resolve your doubts about housing

Patricia Andrés
Patricia Andrés Experta en el sector inmobiliario

Promedio de puntuación 4 / 5. Recuento de votos: 1

Hasta ahora, ¡no hay votos!. Sé el primero en puntuar este contenido.

More and more foreign buyers are choosing to purchase property in Spain, which means that in many cases documentation issued in other countries is used. In these situations, presenting the original documents is not enough: for them to have legal effect before a notary or to be registered with the Land Registry, they will usually need to be properly translated.

When documents are drafted in a language other than Spanish, a sworn translation may be required.

At Fotocasa, we explain what a sworn translation is, when it is needed and which documents may require one in a real estate transaction.

What is a sworn translation?

A sworn translation is an official translation carried out by a sworn translator appointed by the Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation.

This professional certifies, by means of their signature and seal, that the translation is faithful and complete in relation to the original document. A sworn translation has legal validity before official bodies in Spain.

A sworn translation is not a simple translation: it includes certification, signature and the official seal of the authorised translator.

According to the regulations set out in Royal Decree 724/2020 (BOE-A-2020-9271), sworn translator-interpreters are officially authorised to carry out this type of translation with official status.

What do the regulations say about translating foreign documents in Spain?

When a foreign document must take effect in Spain, two different requirements may apply:

  • Legalisation or apostille of the original document.

  • Sworn translation into Spanish, if it is drafted in another language.

The Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation explains that legalisation or the Hague Apostille certify the authenticity of a foreign public document.

Legalising a document and translating it are separate procedures, and both may be required in a property purchase.

For its part, Regulation (EU) 2016/1191 establishes that certain public documents issued in a European Union Member State may be exempt from legalisation, although they may still require translation.

In addition, for a foreign document to be registered with the Spanish Land Registry, it must comply with the formal requirements laid down by Spanish law, which includes, where applicable, its proper translation.

When is a sworn translation needed to buy a property?

A sworn translation is usually required when:

  • The document is drafted in a language other than Spanish.
  • It is to be submitted before a notary as part of a public deed.
  • It must be registered with the Land Registry.
  • It forms part of a sale, gift or transfer of a property.

For example, if a foreign deed, a sale and purchase agreement or certain registry documents in another language are provided, an official translation may be required.

When do we need a sworn translation when buying a property from abroad?

As a general rule, most of the documents we need to buy a property in Spain are requested here and are therefore already issued in Spanish. This is the case with the sale deed or the nota simple issued by the Land Registry.

For this reason, in a standard transaction, we do not need to translate Spanish documentation.

A sworn translation may be required when we provide documentation issued abroad, drafted in another language, which must have formal effect in the purchase process.

Some of the most common situations are the following.

Power of attorney granted outside Spain

If we are unable to travel to Spain to sign the purchase, we can grant a power of attorney in our country of residence so that another person can sign on our behalf.

In that case, the power of attorney may require:

  • Legalisation or the Hague Apostille.
  • Translation into Spanish, when it is drafted in another language.

As this is a document that must be incorporated into the public deed before a notary, it may be necessary to provide a sworn translation for it to be valid in Spain.

Documentation to prove the origin of funds

In the purchase of a property when we are foreign buyers, banks and notaries must verify the origin of the funds used.

If the money comes from abroad, it may be necessary to provide documentation proving this, such as:

  • Savings.
  • Professional income.
  • Sale of another property.
  • Inheritances or other transfers.

When these documents are drafted in another language and must be submitted as part of the formal process, their translation into Spanish may be required so that they can be properly reviewed.

What if we need to use Spanish documentation in our home country?

The reverse situation may also occur: we buy in Spain, but need to use Spanish documentation in our country of origin.

In that case, we are not dealing with a translation required for the purchase itself, but rather so that the Spanish document has effect outside Spain.

For example:

  • A nota simple from the Land Registry.
  • A sale deed.
  • Other registry documentation related to the property.

If we need to submit these documents before a foreign administration or authority, it may be necessary to:

  • Have them officially translated.
  • In some cases, have them legalised or apostilled.

In the case of the nota simple, if we need to use it outside Spain, it is possible to obtain an English translation directly through the Land Registry website.

Is a sworn translation the same as legalisation or apostille?

No. Legalisation or the Hague Apostille certify that a foreign public document is authentic.

The apostille validates the document; the sworn translation validates the translated content.

A sworn translation, on the other hand, officially certifies the content translated into Spanish.

They are different procedures. In some cases, only a translation may be required; in others, both legalisation and translation may be necessary.

How much does a sworn translation cost?

There is no single official fee set by law. The price depends on various factors, such as:

  • The language: English is usually the most affordable language.
  • The length of the document.
  • The urgency.

The cost of a sworn translation is usually calculated per word or per page. According to data provided by the Sworn Translator’s Office, the cost of a sworn translation typically ranges between €30 and €60 per page.

How long does a sworn translation take?

The delivery time depends on:

  • The volume of the document.

  • The language.

  • The translator’s availability.

  • Whether an urgent service is requested (if we need urgent translations, it is common to pay a surcharge).

In general, timeframes may vary depending on these circumstances, but the standard timeframe to obtain a sworn translation is one week.

At Fotocasa, we have an excellent team of professionals dedicated to creating relevant content for our readers. If you enjoyed this article, we would be delighted if you published it on your website. In that case, please remember to credit Fotocasa as the original source. Thank you for your support.

Editorial Integrity of Fotocasa Life

0 Comentarios
Más antiguo
El mas nuevo
Comentarios en línea
Ver todos los comentarios